Язык чужой — друг мой. Профессия: письменный переводчик2

Татьяна Аврасина

Татьяна Аврасина

Директор переводческого агентства "АУМ". Место рождения: г. Ленинград. Образование: базовое - НГПИ, факультет иностранных языков, г. Новосибирск; дополнительное - ЛГПИ им. Герцена, аспирантура, к.ф.н., г. Ленинград. Трудовой путь: НГПИ, доцент, кафедра английского языка; ООО "Переводческое агентство АУМ", генеральный директор. Хобби: чтение, музыка.

Несколько слов о переводческом агентстве "АУМ"

Переводческое агентство "АУМ" основано в 1995 году. Агентство является корпоративным членом Союза переводчиков России и членом Новосибирской торгово-промышленной палаты. Агентство специализируется на письменных переводах. На данный момент в штате работает 20 человек - команда менеджеров, редакторов, технических специалистов. Число фрилансеров - более 300.

Как получить работу специалисту со знанием языка? Каким уровнем квалификации необходимо обладать и на какую оплату можно рассчитывать? Об этом и о многом другом специально для портала eРабота рассказала Татьяна Аврасина, генеральный директор переводческого агентства "АУМ".

eМожно предположить, что наибольшим спросом пользуются сейчас английский и немецкий языки. Так ли это?

Действительно, наиболее актуальны переводы с английского и немецкого языков. Чуть меньше обращаемость по французскому и итальянскому языкам. Мы часто переводим с распространенных азиатских языков: китайского, японского, корейского. Значительно реже нам приходится иметь дело со скандинавскими и восточноевропейскими языками. Что касается языков стран СНГ, то довольно много текстов мы переводим на казахский и украинский языки. Дело в том, что среди наших клиентов есть крупные производители из Новосибирска и региона, которые в последнее время более активно экспортируют товары в Казахстан и Украину.

eКак Вы оцениваете уровень квалификации переводчика?

После первичного анализа анкетных данных всем соискателям без исключения мы предлагаем пройти тестирование, которое позволяет оценить уровень специалиста. Примеры тестовых заданий можно найти на сайте нашей компании. Если качество перевода нас устраивает, мы даем кандидату первое задание. И если он подтверждает свою квалификацию, строго выполняет наши требования, мы начинаем с ним сотрудничать.

eКак оценивается правильность и качество выполненного перевода?

Получая от переводчика текст, мы, в первую очередь, оцениваем, культуру русской речи и соответствие жанру. Определяем, действительно ли претендент может писать языком юриста, экономиста, инженера и т.д. Если он владеет русским языком не на должном уровне, мы даже не будем смотреть на знание иностранного языка, точную передачу значений и смыслов, отсутствие фактических ошибок: такой "переводчик" нам не подходит.

eКакие требования, кроме умения переводить, Вы предъявляете к кандидатам?

Выполнение работы в срок, с высоким качеством и необходимой производительностью (сотрудник нашей компании должен переводить не менее 5-8 страниц в день).

Чтобы стать профессиональным переводчиком, недостаточно выучить язык, надо уметь писать на родном языке.

eТатьяна Юрьевна, Вы уже перечислили основные требования к переводчикам. Правильно ли я понимаю, что опыт работы к ним не относится?

Безусловно, тестовое задание успешнее выполняют те, у кого за плечами есть действительно серьезный опыт. Но мы даем шанс всем, ведь профессия переводчика сродни профессии писателя, а это уже из области искусства, где требуется талант. И талант может проявиться у любого человека - с опытом и без него, в юности и в зрелом возрасте. Чтобы стать профессиональным переводчиком, недостаточно выучить язык, надо уметь писать на родном языке. А эта способность зависит от всего предшествующего опыта человека (а не только переводческого): от семьи, в которой он рос, от книг, которые читал, от людей, с которыми общался, и прочего.

eМожете ли Вы назвать учебные заведения, выпускники которых владеют иностранным языком на высоком уровне?

Традиционно хорошую языковую подготовку дают специализированные школы - 10-я и 130-я. О вузах говорить сложнее. В последние годы во многих из них появилась специализация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", однако среди этих выпускников действительно хороших специалистов-переводчиков немного. Надо, однако, отметить, что они хорошо знают профессиональную терминологию из той области, в которой они получили основную специальность.

eОткрыты ли на данный момент вакансии в Вашей компании?

Поиск хороших переводчиков среди фрилансеров не прекращается никогда. Во-первых, обстоятельства жизни сотрудничающих с нами переводчиков меняются, и они по разным причинам выбывают. Во-вторых, постоянный рост спроса на услуги нашей компании требуют увеличения ресурсов и поэтому число фрилансеров неизменно растет. И, в-третьих, мы постоянно ведем так называемый естественный отбор, когда более профессиональные занимают место менее профессиональных.

eКаков уровень оплаты труда переводчиков в Новосибирске?

Вы можете зайти на любой сайт и увидеть, что запросы переводчиков колеблются от $3 до $10 за страницу. Средняя стоимость услуги - $4-5. Работа наших специалистов тоже оплачивается в этих пределах, но конечный размер вознаграждения зависит от ряда параметров: сроков выполнения, языка перевода, вида работы, жанра и т.д.

Комментарии

переводчик Ответить
Евгений Викторович Борзых-Летов
Глубоко копнули.. ))) уважаемая Татьяна! без эрудиции и способности ориентироваться в информационном потоке, источниках работа переводчика скуднеет, согласен. В условиях кросс-культурной коммуникации все агентства идут по одному пути: они не занимаются head hunting'om, а нанимают и воспитывают своих переводчиков... причем труд удаленных переводчиков (в простонародье "бобров", "дятлов" и пр. живности) обходится дешевле. А остальное - это искусство работы группы редакторов. Ответить

Добавить комментарий